أفضل 3 مواقع ترجمات لأفلامك ومسلسلاتك التلفزيونية
في حين أن العديد من محبي الأفلام و منتجي الأفلام، يحتاجون و بشكل أساسي الترجمات سواء من الانجليزية الى العربية أو العكس . وليس فقط للأفلام والبرامج التليفزيونية الأجنبية ، التي تحتاج بالتأكيد إلى ترجمات ، إذا لم يكن الصوت موجود أصلا ، فيمكنك استخدام الترجمة طوال الوقت .الترجمات رائعة لوضوح الحوار ، خصوصًا أثناء تسلسلات العمل حيث يمكن للضوضاء الصاخبة أن تخدع ما تقوله الشخصيات.
الترجمات مفيدة أيضًا للعروض التي تتضمن مجموعات، والعروض ذات اللهجات الثقيلة ، وتظهر مع الكثير من المصطلحات (الخيال العلمي ، والخيال ، والإجرائية). ببساطة الترجمات تزيد الاحترافية و مفيدة للغاية للتتبع الحوارات بشكل جيد .
المشكلة الوحيدة هي ، أين يمكنك الحصول عليها؟ من بين العديد من المواقع المتاحة ، فإنني أوصي بالثلاثة أدناه والتي استعملتها و هي تعد أفضل مواقع الترجمة :
1- Subscene
إن Subscene هو مصدر الترجمة المفضل الخاص بي لأنه سريع وشامل ويحافظ دائمًا على أحدث الترجمات المصاحبة لأحدث الأفلام والحلقات التلفزيونية. يتم إنشاء جميع الترجمات المصاحبة وتحميلها من قبل المستخدمين ، مما يعني أنه يمكنك غالبًا العثور على تطابقات حتى بالنسبة للعناوين الغامضة.
2- SubtitleSeeker
ولعل أكبر نقطة بيع في SubtitleSeeker هي واجهته النظيفة - التي يمكن القول أنها أكثر نظافة وأسهل في الاستخدام من واجهة Subscene. تحتوي الصفحة الرئيسية على شريط بحث وسحابة كلمات تعتمد على أكثر العبارات التي يتم البحث عنها وقوائم للترجمات الأكثر شيوعًا (واحدة للأفلام وواحد للعروض).
3- Open Subtitles
بالنسبة للمبتدئين ، فإن الواجهة مزدحمة ، وصاخبة ، ويصعب التنقل فيها. علاوة على ذلك ، كل إعادة تحميل عنوان فرعي يعيد توجيهك إلى Open Subtitles MKV Player ، وهو شادي في أفضل الأحوال. أنا لا أثق بهم بما فيه الكفاية لذلك. تجربة المستخدم غير موجودة ، على أقل تقدير.
ولكن هناك سببًا يجعل الترجمة المفتوحة شائعة جدًا: فهي أكبر قاعدة بيانات ترجمية تدعم عشرات اللغات. إذا تمكنت من العثور على طريقك حول الموقع ، فسترى أن هناك ترجمات مصاحبة لا توجد في أي مكان آخر.



